На «Дарударе» мы дарим друг другу свои услуги и вещи, безвозмездно и бесплатно. Узнать больше
Подарено
Алиса Кэрролла
Не Демурова и не Заходер. Малопубликуемый анонимный перевод из дореволюционного журнала. Текст адаптирован (некритично), поэтические фрагменты убраны.
Всего издано около трёх десятков русских локализаций текста, отдаю книгу из своей коллекции (заменил на другое издание того же перевода)
Всего издано около трёх десятков русских локализаций текста, отдаю книгу из своей коллекции (заменил на другое издание того же перевода)
- Дата публикации: 24 mar 2022, 22:09
- Россия (Russia), Москва, Тушинская
-
Личная встреча
ОВ 25-го
И много у Вас переводов? Я интересуюсь этой темой последние 35 лет. Собирательство русских переводов Алисы и Снарка это бесконечный марафон ну а коллекционирование иллюстраций это заведомая бессмыслица. Никому не советую покупать разные издания «Алисы» ради картинок.
Читать Кэрролла нужно на английском и с подробным комментарием.
www.kursivom.ru
У меня не очень много переводов. Самый прикольный — перевод Набокова
На самом деле у Набокова весьма умеренная русификация.
Кстати говоря, сам Кэрролл считал что переводы Алисы должны быть свободными и далёкими от буквалистичности: Алису нужно встраивать в локальный культурный контекст
Лично я, рассуждая о прикольных переводах вспомнил бы Леонида Яхнина. В прикольных изданиях 90х гг. с безусловно прикольными картинками Шахгелдяна.