На «Дарударе» мы дарим друг другу свои услуги и вещи, безвозмездно и бесплатно. Узнать больше
Подарено

Алиса Кэрролла

Не Демурова и не Заходер. Малопубликуемый анонимный перевод из дореволюционного журнала. Текст адаптирован (некритично), поэтические фрагменты убраны.
Всего издано около трёх десятков русских локализаций текста, отдаю книгу из своей коллекции (заменил на другое издание того же перевода)
  • olga_romanof
    olga_romanof 1801Москва кому подарено 24 mar 2022, 22:13
    добрый вечер, давно мечтала об этой книге. пожелаю
     
  • Lora70
    Lora70 7768Москва отказавшийся 24 mar 2022, 22:14
    Здравствуйте Владимир! Пожелаю книгу. Собираю разные переводы Алисы))
    ОВ 25-го
     
    • vldmr
      vldmr 62 даритель 24 mar 2022, 23:46
      Я попрошу Ольгу что бы она имела Вас в виду после того как прочитает книгу.
      И много у Вас переводов? Я интересуюсь этой темой последние 35 лет. Собирательство русских переводов Алисы и Снарка это бесконечный марафон ну а коллекционирование иллюстраций это заведомая бессмыслица. Никому не советую покупать разные издания «Алисы» ради картинок.
      Читать Кэрролла нужно на английском и с подробным комментарием.
       
    • vldmr
      vldmr 62 даритель 25 mar 2022, 00:00
      Вот здесь достаточно удобно сравнить тексты. Результаты полученные разными переводчиками плюс оригинал, плюс подстрочник.
      www.kursivom.ru
       
      • Lora70
        Lora70 7768 отказавшийся 25 mar 2022, 00:43
        Опять не приходят уведомления об ответах на комментарии((
        У меня не очень много переводов. Самый прикольный — перевод Набокова
         
        • vldmr
          vldmr 62 даритель 25 mar 2022, 01:02
          Если Набоков кажется Вам прикольным тогда прочтите «Соню в царстве дива». Это единственное прижизненное издание Кэрролла на русском.
          На самом деле у Набокова весьма умеренная русификация.
          Кстати говоря, сам Кэрролл считал что переводы Алисы должны быть свободными и далёкими от буквалистичности: Алису нужно встраивать в локальный культурный контекст
          Лично я, рассуждая о прикольных переводах вспомнил бы Леонида Яхнина. В прикольных изданиях 90х гг. с безусловно прикольными картинками Шахгелдяна.
           
Войдите на сайт, чтобы писать комментарии.

~Благодарности

Владимир, огромное спасибо за книгу, с удовольствием окунулась в мир детства, фантазии и волшебства)

~ Также дарится

~ Также подарено